-
1 дрова горят
ngener. malka deg -
2 Когда дрова горят, тогда и кашу варят
See Куй железо, пока горячо (К)Var.: Обед тогда варят, когда дрова горятCf: Strike while the iron is hot (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Когда дрова горят, тогда и кашу варят
-
3 ДРОВА
-
4 дрова очень сырые и не горят
General subject: this wood is too wet to kindleУниверсальный русско-английский словарь > дрова очень сырые и не горят
-
5 Кривы дрова, да прямо горят
See Корова черна, да молоко у нее бело (К)Cf:A crooked log makes a good fire (Br.). Crooked logs make a straight fire (Br.). Crooked logs make straight fires (Am.). A crooked stick makes a straight fire (Am.). Crooked wood makes an even fire (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кривы дрова, да прямо горят
-
6 без поджоги и дрова не горят
part.gener. viena pagale nedeg -
7 кривы дрова, да прямо горят
adjset phr. bois tortu fait le feu droitDictionnaire russe-français universel > кривы дрова, да прямо горят
-
8 И кривые дрова прямо горят
Anche la legna storta dà fuoco dritto.Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > И кривые дрова прямо горят
-
9 гореть
* * *несовер. в разн. знач. гарэць -
10 гореть
1) yanmaq, tutaşıp yanmaqдрова горят - odunlar yana2) (быть в жару) sıcağı olmaq, yanmaq3) (краснеть) qızarmaq, yanmaqу него щёки горят - onıñ yanaqları qızardı4) (блестеть) parıldamaq, parlamaq, yıltıramaqглаза горят от радости - közleri sevinçten parıldaylar -
11 гореть
1) янмакъ, туташып янмакъдрова горят - одунлар яна2) (быть в жару) сыджагъы олмакъ, янмакъ3) (краснеть) къызармакъ, янмакъу него щёки горят - онынъ янакълары къызарды4) (блестеть) парылдамакъ, парламакъ, йылтырамакъглаза горят от радости - козьлери севинчтен парылдайлар -
12 IRON
• Don't have too many irons in the fire - Семь дел в одни руки не берут (C)• If you have too many irons in the fire, some of them will burn - Семь дел в одни руки не берут (C)• Iron cuts iron - Алмаз алмазом режется (A), Дым с чадом сошелся (Д), На крепкий сук - острый то пор (H), Налетел топор на сук (H), Нашла коса на камень (H), Остер топор, да и сук зубаст (O)• Iron not used soon rusts - Ржа железо ест (P), Стоячее болото гниет (C)• Iron whets iron - На крепкий сук - острый то пор (H)• Strike while the iron is hot - Когда дрова горят, тогда и кашу варят (K), Куй железо, пока горячо (K), Надо веять, пока ветер веет (H), Тогда пляши, когда играют (T)• When the iron is hot, it is time to strike - Тогда пляши, когда играют (T) -
13 Куй железо, пока горячо
While circumstances are favo(u)rable, seize the right moment to do what you have to. See Жнут поле в пору (Ж), Когда дрова горят, тогда и кашу варят (K), Коси коса, пока роса (K), Надо веять, пока ветер веет (H), Тогда пляши, когда играют (T)Cf: Enjoy your ice cream while it's on your plate (Am.). Hoist up the sail while the gale does last (Am.). Hoist your sail while the wind is fair (Br.). Make hay while the sun shines (Am., Br.). Strike while the iron is hot (Am., Br.). While it is fine weather mend your sails (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Куй железо, пока горячо
-
14 йолкынаш
йолкынаш-емйолкынен йӱлаш пылать (о дровах); гореть ярким пламенем.
Кукшо пу йолкынен йӱла. Сухие дрова горят ярким пламенем.
-
15 кукшо
кукшоГ.: кукшы1. сухой; не сырой, не замоченныйКукшо кӱвар сухой пол;
кукшо олым сухая солома.
Кукшо совла умшам кора. Калыкмут. Сухая ложка рот дерёт.
2. сухой; лишённый влажности, засушливыйКукшо юж сухой воздух;
кукшо шошо засушливая весна.
Кодшо кеҥеж кукшо лийын. Прошлое лето было засушливым.
Кукшо пу шодыртатен йӱла. Н. Лекайн. Сухие дрова горят с треском.
3. сухой; лишённый воды, грязи, не слякотныйКукшо корем сухой овраг;
кукшо корно сухая дорога.
(Ошлокон) вӱдыштӧ кушшо кушкыл улеш, сандене тудым кукшо верыште ужаш ок лий. «Ботаника» Кувшинка чистобелая – влаголюбивое растение, поэтому её нельзя увидеть в сухих местах.
4. сухой; лишённый или лишившийся свежести, сочности, мягкостиКукшо перемеч сухая ватрушка;
кукшо ӱяча сухие колобки.
Кукшо булкым пареш кучет гын, пушкыдемеш. Если сухую булку подержать на пару, она становится мягкой.
5. засохший; лишённый питательных соков, омертвевший, безжизненный (о растениях)Кукшо кияк засохшая осока;
кукшо укш засохшая ветка.
Нӧлпӧ вуй гыч кукшо лышташ, пӧрдын-пӧрдын, эркын вола. М. Иванов. С вершины ольхи, медленно кружась, спускаются засохшие листья.
6. сухой; совершающийся, действующий или производимый при отсутствии мокротыГрипп годым нер петырна, логар коршта, кукшо кокыртыш тӱҥалеш. «Мар. ком.» Во время гриппа нос не дышит, горло болит, начинается сухой кашель.
7. сухой; худощавый, сухощавый (о человеке)Кукшо шӱргывылыш худощавое лицо;
кукшо ӱдырамаш сухощавая женщина.
Пӱгыр кукшо кува, тояшыже эҥертен, верже гыч эркын кынеле. О. Шабдар. Горбатая, сухощавая старуха, опёршись на палку, медленно поднялась со своего места.
Сравни с:
какши, каҥга8. пустой, без содержимого (о посуде)– Андрий ватылан вуйжылан толшаш, кукшо ведрам ваштареш сакен лектын. И. Одар. – Будь она, Андреиха, проклята: вышла навстречу нам с пустыми ведрами.
Сравни с:
яра9. перен. сухой; без выразительных, эмоциональных подробностей, скупой, лаконичный; не затрагивающий чувстваПоэтын южо почеламутшо кукшо мут дене возалтын. С. Чериых. Некоторые произведения поэта написаны сухими словами.
Кугу сар нерген кукшо произведенийым возаш огеш лий. «Ончыко» Про Великую Отечественную войну нельзя писать сухие произведения.
10. в знач. сущ. сушь, жаркая, сухая погода, пораТыгай кукшыштыжо тул вочшо веле – вигак чыла авалта, уло ялым ньыгылтен ӱштыл лектеш. «Ончыко» В такую сушь вспыхнет огонь – сразу все охватит, всю деревню сведёт на нет.
11. в знач. сущ. сушь, сухие местаЭртак вӱд, кукшыжо кӱкшака верыште веле уло. С. Чавайн. Кругом вода, сушь встречается только на возвышенных местах.
Идиоматические выражения:
-
16 лыче-лочо
лыче-лочоподр. сл. – подражание треску, хрустуКишан кукшо пу лыче-лочо шоктен йӱла. «Ончыко» Сухие смолистые дрова горят потрескивая.
Кидшым чот кормыжтыш – парня йыжыҥжат лыче-лочо шоктыш. М. Казаков. Он сильно сжал руки, даже хрустнули пальцы.
Сравни с:
лыч-лоч -
17 шодыртатен
шодыртатенс треском; издавая треск, хрустКукшо пу шодыртатен йӱла. Н. Лекайн. Сухие дрова горят с треском.
Кож оражге шодыртатен йӱла. А. Мурзашев. Ель вся горит с треском.
-
18 CROOKED
• Crooked furrows grow straight grain - Криво дерево, да яблоки сладки (K)• Crooked log makes a good fire (A) - Кривы дрова, да прямо горят (K)• Crooked logs make a straight fire (straight fires) - Кривы дрова, да прямо горят (K)• Crooked stick makes a straight fire (A) - Кривы дрова, да прямо горят (K)• Crooked tree will never straighten its branches (A) - Кривое дерево не разогнется прямо (K)• Crooked wood makes an even fire - Кривы дрова, да прямо горят (K)• That which is crooked cannot be made straight - Кривое дерево не разогнется прямо (K) -
19 гореть
1) ( уничтожаться огнём) ardere, bruciare, essere in fiamme2) ( излучать свет) essere acceso3) ( быть в жару) avere la febbre4) ( быть в воспалённом состоянии) essere infiammato, bruciare5) ( краснеть от прилива крови) essere accaldato, essere arrossato6) ( сверкать) splendere, brillare7) ( испытывать сильное чувство) ardere8) ( отдаваться полностью) abbandonarsi del tutto, darsi anima e corpo, fervere9) ( быстро снашиваться) consumarsi presto10) ( быть под угрозой невыполнения или неиспользования) essere minacciato di non realizzarsi, essere urgente••не горит — non c'è fretta [premura]
* * *несов. (сов. сгореть)1) bruciare vi (e); ardere vi (e)в печи горят дрова — nella stufa arde / brucia la legna
2) ( излучать свет) mandare luce; risplendere vi (a) (о звёздах и т.п.)3) ( быть в жару) avere la febbre, bruciare vi (a)горе́ть желанием — ardere / bruciare di desiderio
5) ( краснеть)горе́ть от стыда — bruciare di vergogna
6) (сверкать, блестеть)7) (преть, гнить) infradiciarsi, marcire vi (e)8) разг. ( быть под угрозой невыполнения) andare in fumo; essere in caduta libera, andare a rotoliземля горит под ногами (у кого высок.) — la terra brucia sotto i piedi di qd
не горит разг. — c'e tempo; non c'e fretta
••работа горит у него в руках разг. — il lavoro ferve nelle sue mani; lavora che è un piacere vederlo; ha la mano felice; è uno spettacolo vederlo lavorare
гори (всё) огнём (синим огнём / ясным пламенем)! (= пропади всё пропадом прост.) — che vada tutto al diavolo / all'inferno!
* * *v1) gener. cuocere, fiammeggiare, abbruciare, bruciare, andare in faville, ardere, incendere2) obs. comburere, (a, e) fiammare3) liter. accendesi, friggere4) book. flagrare -
20 гореть
1. несов. в разн. знач.яныумасло горит на сковороде -табалағы май яна; лампочка горит — лампочка яна
2. несов. разг.яныу, юҡҡа сығыу3. несов.яныу, балҡыу4. несов.яныу, ҡыҙарыу5. несов.преть, гнитьяныу, ҡыҙыу6. несов.обычно чемяныу, бик ныҡ теләү7. несов.на ком-чём; разг.быстро изнашиватьсятетелеү, тиҙ туҙыу
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Дрова горят с треском - к морозу. — Дрова горят с треском к морозу. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Когда дрова горят, тогда и кашу варят. — Когда дрова горят, тогда и кашу варят. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ДРОВА — ср., мн. дровы смол. дровно ср., собир., ·стар. лес, срубленныи для топлива в чурбанах, в плахах или в поленьях, а мелкие дровишки хворостом. Дровища ныне вздорожали. Дровец не хватает. Дрова меряются на сажени, поленница ставится в сажень длины… … Толковый словарь Даля
Дрова — У этого термина существуют и другие значения, см. Дрова (значения) … Википедия
И дрова без поджогу не горят. — Не подожги дрова, так и не горят. И дрова без поджогу (без подтопки) не горят. См. НАДЗОР ХОЗЯИН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кривы дрова, да прямо горят. — Кривы дрова, да прямо горят. Улица крива, да рыбица пряма. См. СУЩНОСТЬ НАРУЖНОСТЬ Кривы дрова, да прямо горят. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не подожги дрова, так и не горят. — см. И дрова без поджогу не горят … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Без поджоги и дрова не горят. — Без поджоги и дрова не горят. См. СУД ЛИХОИМСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Сухие дрова жарко горят — Ирон. о темпераменте худых женщин … Словарь русского арго
Сухие дрова жарко горят — худощавые женщины могут быть страстными … Живая речь. Словарь разговорных выражений
СУХИЕ ДРОВА ЖАРКО ГОРЯТ — посл. О большой страстности худощавых женщин … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий